A quoi bon tant désirer
Mais sans pouvoir ? Avoir voulu parler
Mais sans phrases pour dire ? Avoir regret
Mais seul, et sans qu’un autre ait pu comprendre ?
¿Para qué desear tanto
pero sin poder? ¿Haber querido hablar
pero sin frases para decir? ¿Tener remordimiento
pero solo, y sin un otro que pueda comprender?
Yves Bonnefoy
(Fragmento, versión Zyanya Mariana)
Poesías en prosa del libro L'heure présente
Yves Bonnefoy |
Este
año, el otrora premio Juan Rulfo, se consolidó como el premio FIL de Literatura en Lenguas Romances 2013 al honrar el trabajo de un gran poeta en lengua francesa
Yves Bonnefoy. Indudable honor, por todos aceptados, para el poeta y traductor, sobretodo si recordamos el escándalo y
polémica que suscitó el año pasado el premio otorgado al escritor peruano Bryce Echenique acusado de plagio. Es curioso notar que la decisión de este año de la FIL al elegir un autor francés no sólo limpia el nombre del galardón más importante de América Latina (caso Echenique), sino que consolida nuestra vocación eurocentrista y herencia porfiriana.
Cabe recordar que en sus orígenes el galardón de la FIL nació como "Premio literatura latinoamericana y del Caribe Juan Rulfo." Para el 2005 el poeta Tomás Segovia recibia el premio en medio de una agria polémica: los herederos de Rulfo señalaban polítiquería en la elección de los candidatos. Para evitar aldeanismos, diría Martí, este 2013 el premio se abrió a las lenguas romances pero también se circunscribió a una sola parte del mundo, occidente. Es como si el premio se legitimara mirando al Atlántico pero olvidando el pacífico. Es increíble como se repite la historia en cada uno de nuestros actos.
Y sin embargo premiar por unanimidad a Bonnefoy (Buenafe), quien en el nombre lleva la penitencia, ha sido un acierto poético. Una elección afortunada por parte del jurado de este año; conformado por la española Esperanza López Parada (Escritora) y los italianos Benedetta Craveri (escritora), Mariapia Lamberti (traductora y editora) y Pascal Gabellone (profesor emérito), así como la rumana Simona Sora (traductora y editora) el brasileño Horacio Costa (poeta y traductor), y el mexicano Hugo Gutiérrez Vega (poeta y periodista), portavoz del jurado. En efecto la critica francesa considera a Yves Bonnefoy, nacido en Tours en 1923 amigo de los surrealistas como André Breton y del mitólogo Mircea Eliade, uno de los poetas y escritores franceses más importantes de la segunda mitad del siglo XX. El también ensayista, es miembro del Collège de France y traductor al francés de Shakespeare y Yeats. En México es poco conocido y sus traducciones son escasas, por eso decidimos presentar esta semana su poesía compleja expresada en un lenguaje simple.
Que lo disfruten.
Cabe recordar que en sus orígenes el galardón de la FIL nació como "Premio literatura latinoamericana y del Caribe Juan Rulfo." Para el 2005 el poeta Tomás Segovia recibia el premio en medio de una agria polémica: los herederos de Rulfo señalaban polítiquería en la elección de los candidatos. Para evitar aldeanismos, diría Martí, este 2013 el premio se abrió a las lenguas romances pero también se circunscribió a una sola parte del mundo, occidente. Es como si el premio se legitimara mirando al Atlántico pero olvidando el pacífico. Es increíble como se repite la historia en cada uno de nuestros actos.
Y sin embargo premiar por unanimidad a Bonnefoy (Buenafe), quien en el nombre lleva la penitencia, ha sido un acierto poético. Una elección afortunada por parte del jurado de este año; conformado por la española Esperanza López Parada (Escritora) y los italianos Benedetta Craveri (escritora), Mariapia Lamberti (traductora y editora) y Pascal Gabellone (profesor emérito), así como la rumana Simona Sora (traductora y editora) el brasileño Horacio Costa (poeta y traductor), y el mexicano Hugo Gutiérrez Vega (poeta y periodista), portavoz del jurado. En efecto la critica francesa considera a Yves Bonnefoy, nacido en Tours en 1923 amigo de los surrealistas como André Breton y del mitólogo Mircea Eliade, uno de los poetas y escritores franceses más importantes de la segunda mitad del siglo XX. El también ensayista, es miembro del Collège de France y traductor al francés de Shakespeare y Yeats. En México es poco conocido y sus traducciones son escasas, por eso decidimos presentar esta semana su poesía compleja expresada en un lenguaje simple.
Que lo disfruten.
Yves Bonnefoy, 1923 Tours, Francia @CarlosAzar @ZyanyaMariana |
A MÊME RIVE
I
Parfois
prend le miroir
Entre
ciel et chambre
Dans
ses mains le minime
Soleil
terrestre
Et des
choses, des noms
C’est comme
si
Les
voies, les espérances se rejoignent
A
même rive.
On se prend
à rêver
Que les
mots ne sont pas
A
l’aval de ce fleuve, fleuve de paix,
Trop pour
le monde
II
Rêver : que
la beauté
Soit
vérité, la même
Evidence,
un enfant
Qui avance,
étonné, sous une treille.
Il se
dresse et, heureux,
De
tant de lumière,
Tend sa
main pour saisir
La
grappe rouge.
III
Et plus
tard on l’entend
"la poesía es importante, sobretodo en la democracia, permite la relación de intercambio entre las personas..." YB |
Seul dans
sa voix
Comme s’il
allait nu
Sur une
plage
Il s’arrête
pourtant
Ici
ou là,
Son pied
pousse, distrait,
L’eau
dans le sable.
EN EL MISMO RÍO
(traducción
William Guaregua)
I
A veces
toma el espejo
Entre el cielo y el cuarto
Entre sus manos el mínimo
Sol terrestre.
Y las
cosas, los nombres
Es como si
Las voces, las esperanzas se divirtieran
En el mismo río.
Donde se
puede soñar
Que las palabras no existen
Aguas debajo de ese río, río de paz,
Demasiado para el mundo,
Y hablar no
es más
Que cortar el cuello
Del cordero que, confiado,
Se deja llevar por la palabra.
II
Soñar: que
la belleza
Sea verdad, la evidencia
Misma, un niño
Que pasa, emocionado, bajo una troja.
Él se
levanta y, feliz
De tanta luz,
Estira su mano para agarrar
La roja uva.
III
Y más tarde
se entiende
Sólo con su voz
Como si anduviese desnudo
Por una playa
Y tuviese
un espejo
Donde todo el cielo
Se abriera, a grandes rayos, que
colorearan
Toda la tierra.
Él se
detiene a veces,
Aquí o allá,
Su pie arrastra, distraídamente,
El agua sobre la arena.
Londres, 1961 con Jean Fanchette y Alberto Lacerda, Yves Bonnefoy al centro |
LA BEAUTÉ
Suis-je belle, ô mortels,
Comme un rêve de pierre? Non, ce n'est pas
Ce triste assentiment que j'attends de vous.
L'enfant pleure sur le chemin et je l'oublie.
Ne suis-je la beauté
Que parce que je flatte votre rêve?
Non, j'ai au fond de moi les yeux grand
ouverts,
Je suis tapie, effrayée, je suis prête
A me jeter en avant, à griffer,
Ou à faire la morte si je sens
Que ma cause est perdue dans vos regards.
Demandez-moi d'être plus que le monde.
Souffrez que je ne sois que ce corps inerte,
Pansez-moi de vos voeux, de vos souvenirs.
LA BELLEZA
(versión Zyanya Mariana)
LA BELLEZA
¿Soy
bella, oh mortales,
como un
sueño de piedra? No, no es
esa triste aprobación lo que espero de ustedes.
El niño
llora en el camino y lo olvido.
¿Acaso no soy la belleza
sólo porque
halago sus sueños?
No, tengo en el fondo de mi los ojos grandes abiertos,
Estoy al
acecho, asustada, estoy lista
a lanzarme hacia adelante, arrañar
O hacerme la muerta si siento
Que mi
causa está perdida en sus miradas.
Pídanme ser más que el mundo.
Sufran de que no sea más que un cuerpo inerte,
Arrópenme con sus deseos, con sus recuerdos
Discurso de Yves Bonnefoy al recibir el premio de la FIL 2013
www.fil.com.mx/prensa/docs/Discurso_Yves_Bonnefoy.doc
Discurso de Yves Bonnefoy al recibir el premio de la FIL 2013
www.fil.com.mx/prensa/docs/Discurso_Yves_Bonnefoy.doc
No hay comentarios:
Publicar un comentario