EL MÁS FUERTE
He visto un
hombre que al huir del mundo
halló su
paz en tierra desolada:
no fue un
hereje ni un muzlim profundo,
no tuvo
bienes ni creencia en nada,
ni en
verdades, ni en dudas, ni en la muerte.
¿Quién en
el mundo pudo ser más fuerte?
Omar Jayam
T.S. Eliot, los inicios del imperio norteamericano y el horror. Omar Jayam, la dinastía Selyúcida en pleno apogeo, el hombre y el horror. El grito de Munch, el hombre y el horror. Tres hombres, tres épocas y la misma respuesta: un grito infinito que atravesaba la naturaleza.
Thomas Stearns Eliot (Missouri, EU, 1888- Londres, 1965) @Carlos Azar |
THE HOLLOW MEN
(1925)
Mistah
Kurtz-he dead
A penny for the Old Guy
I
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us-if at all-not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.
II
Eyes I dare not meet in dreams
In death's dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind's singing
More distant and more solemn
Than a fading star.
Let me be no nearer
In death's dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer-
Not that final meeting
In the twilight kingdom
III
This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man's hand
Under the twinkle of a fading star.
Is it like this
In death's other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.
IV
The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms
In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river
Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death's twilight kingdom
The hope only
Of empty men.
V
Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o'clock in the morning.
Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow
Life is very long
Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
For Thine is
Life is
For Thine is the
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.
T.S. Eliot
T.S. Eliot
LOS HOMBRES
HUECOS
(Traducción: Julio Hubard)
Un penique
para el viejo Guy
I
Somos los
hombres huecos
Somos los
atestados
Que yacen
juntos.
Cabezal
henchido de paja. ¡Ay!
Nuestras
voces secas, cuando
Susurramos
juntos,
Son calladas
y sin sentido
Como viento
en yerba seca
O patas de
rata sobre vidrio roto
En nuestro
sótano seco.
Horma sin
forma, sombra sin color,
Fuerza
paralizada, ademán sin movimiento.
Los que han
cruzado
Con ojos
directos, al otro reino de la muerte
Nos recuerdan
-si acaso- no como extraviadas
Almas
violentas, sino sólo
Como los
hombres huecos
Los
atestados.
II
Ojos que no
me atrevo a ver soñar
En el reino
de sueño de la muerte
Ellos no
aparecen:
Allá, los
ojos son
Sol sobre una
columna rota
Allá, un
árbol hay que oscila
Y hay voces
Que cantan en
el viento
Más distantes
y solemnes
Que una
estrella fugaz.
Dejadme estar
no más cerca
En el reino
de sueño de la muerte
Dejadme así
vestir
Tan adredes
disfraces
Abrigo de
rata, cuero de cuervo, desfondos cruzados
En un campo
Obrando como
el aire obra
No más cerca
No ese final
encuentro
En el reino
sombrío.
III
Esta es la
tierra muerta
Esta es
tierra de cactus
Aquí las
imágenes de la piedra
Son alzadas,
aquí reciben
La súplica en
la mano del cadáver
Debajo de los
guiños de una estrella fugaz.
Es así como
esto
En el otro
reino de la muerte
Solos
caminamos
A la hora en
la que somos
Temblando con
ternura
Labios que
besarían
Desde
plegarias hasta piedras rotas.
IV
Los ojos no
están aquí
No hay ojos
aquí
En este valle
de estrellas que mueren
En este valle
hueco
Esta rota
mane mandíbula de nuestros reinos perdidos
En este
último lugar de las reuniones
Nos
congregamos
Y nos
callamos
Plegados en
la margen del crecido río
Ciegos,
aunque
los ojos
reaparezcan
Como perpetua
estrella
Rosa
multifoliada
Del reino
sombrío de la muerte
La sola
esperanza
De hombres
huecos.
V
Vamos
rodeando la tuna
Una tuna, una
tuna
Vamos
rodeando la tuna
A las cinco
de la madrugada.
Entre la idea
Y la realidad
Entre los
actos
Y el ademán
Cae la sombra
Porque Tuyo
es el reino
Entre el concepto
Y la creación
Entre la
emoción
Y la
respuesta
Cae la sombra
La vida es
muy larga
Entre el deseo
Y el espasmo
Entre la
potencia
Y la
existencia
Entre la
esencia
Y el descenso
Cae la sombra
Porque Tuyo
es el reino
La vida es
Porque Tuyo
es el
Y así se
acaba el mundo
Y así se
acaba el mundo
Y así se
acaba el mundo
No con un
estallar, con un sollozo.
T. S. Eliot
Omar Jayam Nishapur, Jorasán (Actual Irán), 1048-1131 @ZyanyaMariana |
ICONOCLASTA
¿Crees tú
que en el alma del artista
que un día
ideó y cinceló la copa,
puede nacer
el demoníaco sueño
de
verla rota ?
¡Oh! tú no
crees, como yo no creo,
que la
divina mente creadora
quiera
destruir lo que en deliquio sacro
la
mano forja.
Si es así,
y las cabezas apolíneas,
los brazos
y las manos que la forma
femenina
hasta el éxtasis exultan,
han de
reunirse al polvo de la fosa.
¿Por cuál
extraño amor fueron forjados,
y por cuál
odio vil son mutilados?
No hay comentarios:
Publicar un comentario