El sabio es quien quiere
asomar su cabeza al cielo;
y el loco es quien quiere
meter el cielo en su cabeza.
Chesterton
Holderlin, retrato de Franz Karl Himmer, 1792 |
Traduttore traditore dice el refrán italiano, en esta ocasión lo repetimos con experiencia...
Cuando se eligieron los poemas de Heine y Hölderlin, en la última antología poética de diciembre (#32), nos preguntábamos ¿qué traducción elegir para el poema Hälfte des Lebens, de Holderlin? Había varias, y cada una implicaba un universo distinto, una posibilidad y un camino... Por eso decidimos darle una entrada a las traducciones e incluir a nuestros lectores en el difícil oficio del traductor que en realidad, como todo, es un juego. Esperamos se diviertan.
Manuscrito original del poeta |
Hälfte des Lebens
Mit gelbell
Birnen hänget
Und voll mit
wilden Rosen
Das Land in
den See,
Ihr holrlen
Schwäne,
Und trunken
van Küssen
Tunkt ihr das
Haupt
Ins heilignüchterne
Wasser.
Wech mir, wo
nehm'ich. wenn
Es Winter ist, die Blumen, un wo
Den Sonnenschein
[ind Schatten
der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und
kalt, im Winde
Klirren die
Fahnen.
Friedrich Holderlin
Mitad de la vida
Con amarillas peras cuelga
y llena de rosas salvajes
(agavanzos, escaramujos)
la tierra en el lago,
vosotros graciosos cisnes,
y embriagados de besos
sumergís la cabeza
en la santamente sobria agua.
Ay de mí, dónde tomo yo,
cuando
invierno es, las flores, y
dónde
el rayo del sol
y sombras de la tierra?
Los muros están
sin voz y fríos, en el viento
rechinan las
veletas.
Traducción literal
de Otto de Greif
(para el estudio de
Ludwig Strauss;
La recopilación de
las poesías también fueron tomadas de su traducción
Johan Christian Friedrich Hölderlin
Baden_Würtemberg-Tubinga (1770-1843) |
|
Moitié de la Vie
Avec des poires jaunes, vois,
et pleine de roses sauvages
la terre sur les eaux,
et vous, cygnes charmants,
étourdis de baisers,
vous plongez votre tête
dans l'onde austère et
sainte.
Hélas! ou les prendai-je,
moi, dans l'hiver, les
fleurs? oú prendre/
l' éclat de la lumière
et les ombres de la terre?
Les murs; se dressent
muets et froids; au vent
cliquettent les girouettes.
(Trad. René Lasne,
Anthologie bilingue de la
Poésie Allemande,
Marabout Université)
|
The Middle of Life
The land with yellow pears and full of wild
roses hangs dow into the lake, you gracious swans, and drunk with kisses you
dip your heads into the sacredly sober water.
Alas for me, where shall 1 get the flowers
when it is winter and where the sunshine and shadow of earth? The walls stand
speechless and cold, in the wind weather-vanes rattle.
(Trad. Leonard Forster,
The Penguin Book of German Verse).
|
Mitad de la Vida
|
|
Con amarillas peras
y llena de rosas silvestres
asoma la tierra en el lago;
vosotros, cisnes benignos,
embebidos de besos
sumergís vuestra testa
en el agua sagrada y virgen.
¡Ay de mí! Dónde buscar
durante el invierno las
flores,
dónde el fulgor del sol
y las sombras del suelo?
Están los muros en pie
mudos y fríos, en el viento
restallan las banderas.
(Trad. Luis
Cernuda).
|
Con peras amarillas
y llena de rosas silvestres
la tierra cuelga en el lago.
¡Oh, amables cisnes
que ebrios de besos
hundís las frentes
en la santa pureza del agua!
¡AY de mí! Dónde hallar
en invierno las flores y
dónde
la solana y las frescas
sombras de la tierra?
Fríos, sin palabras,
se yerguen los muros. Y al
viento
chirrian (sic) las veletas).
(Trad. José Vicente Alvarez,
Holderlin Poemas,
Ediciones Assandri, Córdoba,
Argentina).
|
LA MITAD DE LA VIDA
|
|
Colgantes peras amarillas,
plenitud de rosas silvestres,
pende la tierra sobre el lago;
vosotros, dulces cisnes,
en ebriedad de besos,
sumergís la cabeza
en la serena agua sagrada.
Ay de mí! dónde hallar
siendo invierno las flores,
dónde el brillo del sol,
la sombra de la tierra?
Los muros se levantan
mudos, fríos; al viento
restallan las banderas.
(Trad. Antonio: de Zubiaurre,
Revista Eco, marzo de 1966).
|
Con áureas peras pende
y con silvestres rosas,
la tierra en el lago;
graciosos cisne::
y de besos ebrios
os sumergís
en ondas sacras y puras.
Alas ay, en el invierno
las flores dónde tomarlas, y
dónde/
la luz del sol
y sombras del suelo?
Mudos y fríos
los muros; y las veletas
crulen al viento.
(Trad. Otto De Greiff)
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario